Moses-support Digest, Vol 112, Issue 22

Send Moses-support mailing list submissions to
moses-support@mit.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
moses-support-request@mit.edu

You can reach the person managing the list at
moses-support-owner@mit.edu

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Moses-support digest..."


Today's Topics:

1. DEADLINE EXTENSION: 2nd Workshop on Natural Language
Processing for Translation Memories (NLP4TM 2016) at LREC 2016
(Carla Parra)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 09 Feb 2016 16:45:07 +0100
From: Carla Parra <carla.parra@hermestrans.com>
Subject: [Moses-support] DEADLINE EXTENSION: 2nd Workshop on Natural
Language Processing for Translation Memories (NLP4TM 2016) at LREC
2016
To: Nlp4tm2016 <nlp4tm2016@gmail.com>
Message-ID: <05447569cf6db3b08b0e3315adc72e0d@hermestrans.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"



(apologies for cross-posting)

2nd Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories
(NLP4TM 2016)
http://rgcl.wlv.ac.uk/nlp4tm2016/ [1]

to be held at LREC 2016 (Portoro?, Slovenia), May 28, 2016

Submission deadline: FEBRUARY 15, 2016 (EXTENDED DEADLINE)

1. CALL FOR PAPERS

Translation Memories (TM) are amongst the most used tools by
professional translators, if not the most used. The underlying idea of
TMs is that a translator should benefit as much as possible from
previous translations by being able to retrieve how a similar sentence
was translated before. Moreover, the usage of TMs aims at guaranteeing
that new translations follow the client's specified style and
terminology. Despite the fact that the core idea of these systems
relies on comparing segments (typically of sentence length) from the
document to be translated with segments from previous translations,
most of the existing TM systems hardly use any language processing for
this. Instead of addressing this issue, most of the work on translation
memories focused on improving the user experience by allowing
processing of a variety of document formats, intuitive user interfaces,
etc.

The term second generation translation memories has been around for
more than ten years and it promises translation memory software that
integrates linguistic processing in order to improve the translation
process. This linguistic processing can involve tasks such as matching
of subsentential chunks, edit distance operations between syntactic
trees, incorporation of semantic and discourse information in the
matching process. This workshop invites papers presenting second
generation translation memories and related initiatives.

Terminologies, glossaries and ontologies are also very useful for
translation memories, by facilitating the task of the translator and
ensuring a consistent translation. The field of Natural Language
Processing (NLP) has proposed numerous methods for terminology
extraction and ontology extraction. Researchers are encouraged to
submit papers to the workshop which show how these methods are being
successfully applied to Translation Memories. In addition, papers
discussing the integration of Machine Translation and Translation
Memories or studies about automatic building of translation memories
from corpora are also welcomed.

2. TOPICS OF INTEREST

This workshop invites original papers which show how language
processing can help translation memories. Topics of interest include
but are not limited to:

- Improving matching and retrieval of segments by using morphological,
syntactic, semantic and discourse information
- Automatic extraction of terminologies and ontologies for translation
memories
- Integration of named entity recognition and terminologies in matching
and retrieval
- Using natural language processing for automatic construction of
translation memories
- Extracting and aligning TM segments from a parallel or comparable
corpus
- Construction of translation memories using the Internet
- Corpus based studies about the usefulness of TM for specific domains
- Development of hybrid TM and MT translation systems
- Study of NLP techniques used by TM tools available in the market
- Automatic methods for TM cleaning and maintenance

3. SHARED TASK

The NLP4TM 2016 workshop proposes a shared task on cleaning translation
memories. Participants in this task will be required to take pairs of
source and target segments from translation memories and decide whether
they are right translations. For the first task three language pairs
have been prepared: EN-ES, EN-IT and EN-DE.

For more information about the shared task see:
http://rgcl.wlv.ac.uk/nlp4tm2016/shared-task/ [2]

4. SUBMISSION INFORMATION

We invite contributions of either long papers (8 pages + 2 references)
which present unpublished original research or short paper/demos of
systems which present work in progress or working systems (4 pages + 2
references). The submissions do not need to be anonymised.

All the papers will have to be submitted in PDF format via the START
system. More information about submission is available at
http://rgcl.wlv.ac.uk/nlp4tm2016/submission-information/ [3]

5. IDENTIFY, DESCRIBE AND SHARE YOUR LRS

As scientific work requires accurate citations of referenced work so as
to allow the community to understand the whole context and also
replicate the experiments conducted by other researchers, LREC 2016
endorses the need to uniquely Identify LRs through the use of the
International Standard Language Resource Number (ISLRN, www.islrn.org
[4]),
a Persistent Unique Identifier to be assigned to each Language
Resource. The assignment of ISLRNs to LRs cited in LREC papers will be
offered at submission time.

6. IMPORTANT DATES

EXTENDED DEADLINE: 15TH FEBRUARY 2016
Acceptance notification: 7th March 2016
Camera-ready versions: 31st March 2016
Workshop date: 28th May 2016

7. ORGANISING COMMITTEE

For the workshop

- Constantin Orasan, University of Wolverhampton, UK
- Carla Parra, Hermes, Spain
- Eduard Barbu, Translated, Italy
- Marcello Federico, FBK, Italy

For the shared task

- Eduard Barbu, Translated, Italy
- Carla Parra, Hermes, Spain
- Luca Mastrostefano, Translated, Italy
- Matteo Negri, FBK, Italy
- Marco Turchi, FBK, Italy
- Luisa Bentivogli, FBK, Italy
- Constantin Orasan, University of Wolverhampton, UK

The organisers can be contacted by sending an email to nlp4tm2016 <at>
gmail.com.

8. PROGRAM COMMITTEE

- Juanjo Arevalillo, Hermes, Spain
- Yves Champollion, WordFast, France
- Gloria Corpas, University of Malaga, Spain
- Maud Ehrmann, EPFL, Switzerland
- Kevin Flanagan, Swansea University, UK
- Corina Forascu, University "Al. I. Cuza", Romania
- Gabriela Gonzalez, eTrad, Argentina
- Rohit Gupta, University of Wolverhampton, UK
- Manuel Herranz, Pangeanic, Spain
- Samuel L?ubli, Autodesk, Switzerland
- Liangyou Li, DCU, Ireland
- Qun Liu, DCU, Ireland
- Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton, UK
- Aleksandros Poulis, Lionbridge, Sweden
- Gabor Proszeky, Morphologic, Hungary
- Uwe Reinke, Cologne University of Applied Sciences, Germany
- Michel Simard, NRC, Canada
- Mark Shuttleworth, UCL, UK
- Masao Utiyama, NICT, Japan
- Mihaela Vela, Saarland University, Germany
- Andy Way, DCU, Ireland
- J?rn W?bker, Lilt, USA
- Marcos Zampieri, Saarland University and DFKI, Germany

--

DR. CARLA PARRA ESCART?N

Especialista en tecnolog?a aplicada - Investigadora Marie Curie -
EXPERT ITN [5]

Applied Technology Engineer - Marie Curie Experienced Researcher -
EXPERT ITN [5]

www.hermestrans.com [6]

(+34) 91 640 7640 (Madrid)

(+34) 95 202 0525 (M?laga)

AVISO LEGAL: Este mensaje est? dirigido ?nicamente a su destinatario.
Contiene informaci?n CONFIDENCIAL sometida a secreto profesional o cuya
divulgaci?n est? prohibida por la ley. Si ha recibido este mensaje por
error, debe saber que su lectura, copia y uso no est?n autorizados. Le
rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma v?a y proceda
a su destrucci?n. El correo electr?nico mediante Internet no permite
asegurar la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni su
integridad o correcta recepci?n. Hermes Traducciones y Servicios
Ling??sticos, SL no asume responsabilidad alguna por estas
circunstancias y se reserva el derecho a ejercer las acciones legales
que le correspondan contra todo tercero que acceda de forma ileg?tima al
contenido de este mensaje y al de los archivos en ?l contenidos. Si el
destinatario de este mensaje no consintiera la utilizaci?n del correo
electr?nico por Internet y la grabaci?n de los mensajes, rogamos que lo
ponga en nuestro conocimiento de forma inmediata.

LEGAL NOTICE: This message is only intended for the addressee. It
contains CONFIDENTIAL information protected by professional secrecy.
Dissemination of such information is prohibited by law. If you have
received his message by mistake, please be aware that you are not
authorised to read, copy or use it. Please notify us immediately via
this means and destroy it. E-mail over the Internet does not allow to
ensure the confidentiality, integrity or correct reception of the
messages that are sent. Hermes Traducciones y Servicios Ling??sticos, SL
does not accept liability for these circumstances and reserves the right
to take the legal measures to which it is entitled against any third
party that unlawfully accesses the content of this message and the files
attached here to. If the addressee of this message does not consent to
the use of e-mail via the Internet and to messages being saved, please
notify us on an immediate basis.



Links:
------
[1] http://rgcl.wlv.ac.uk/nlp4tm2016/
[2] http://rgcl.wlv.ac.uk/nlp4tm2016/shared-task/
[3] http://rgcl.wlv.ac.uk/nlp4tm2016/submission-information/
[4] http://www.islrn.org
[5] http://expert-itn.eu/
[6] http://www.hermestrans.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachments/20160209/8a8a0a9b/attachment-0001.html

------------------------------

_______________________________________________
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


End of Moses-support Digest, Vol 112, Issue 22
**********************************************

0 Response to "Moses-support Digest, Vol 112, Issue 22"

Post a Comment