Send Moses-support mailing list submissions to
moses-support@mit.edu
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
moses-support-request@mit.edu
You can reach the person managing the list at
moses-support-owner@mit.edu
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Moses-support digest..."
Today's Topics:
1. Re: (no subject) (Kalyani Baruah)
2. Re: using Moses in Monolingual dialogue setting (Kevin Gimpel)
3. word alignment viewer (Hieu Hoang)
4. Re: word alignment viewer (Lane Schwartz)
5. Help Needed in Developing Machine Translation System
(Asad A.Malik)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 9 Dec 2013 05:48:57 -0800
From: Kalyani Baruah <kajubaruah04@gmail.com>
Subject: Re: [Moses-support] (no subject)
To: Philipp Koehn <pkoehn@inf.ed.ac.uk>
Cc: "moses-support@mit.edu" <moses-support@mit.edu>
Message-ID:
<CAJZ5LDfgb+AYEeumsOHnSauJd139eGBzny0sHxyon4OkWvJH=Q@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
thanks
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
On Mon, Dec 9, 2013 at 4:21 AM, Philipp Koehn <pkoehn@inf.ed.ac.uk> wrote:
> Hi,
>
> the purpose of the language model is to encourage fluent output and
> the purpose of the translation model is to encourage similarity between
> input and output.
>
> -phi
>
> On Mon, Dec 9, 2013 at 8:37 AM, Kalyani Baruah <kajubaruah04@gmail.com>
> wrote:
> > hii,
> >
> >
> >
> >
> > What is the work of language model(IRSTLM) and translation model(GIZA++)
> in
> > brief..
> >
> >
> >
> >
> > Regards,
> >
> >
> > Kalyanee Kanchan Baruah
> > Department of Information Technology,
> > Institute of Science and Technology,
> > Gauhati University,Guwahati,India
> > Phone- +91-9706242124
> >
> > _______________________________________________
> > Moses-support mailing list
> > Moses-support@mit.edu
> > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachments/20131209/196bf23d/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 9 Dec 2013 09:17:39 -0600
From: Kevin Gimpel <kgimpel@cs.cmu.edu>
Subject: Re: [Moses-support] using Moses in Monolingual dialogue
setting
To: "Read, James C" <jcread@essex.ac.uk>
Cc: "moses-support@mit.edu" <moses-support@mit.edu>
Message-ID:
<CACAqqMvVz771+2h8Vuwu=rFLgUFU=Ct3i5igN+76RGmsHMEogw@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hi Andrew, it's an interesting idea.. I would guess that it would depend on
what the data look like. If the A's and B's are of fundamentally different
type (e.g., they are utterances in an automatic dialogue system, where A's
are always questions and B's are always responses), then approach 2 seems a
bit odd as it will conflate A's and B's utterances. However, if the A's
and B's are just part of a conversation, e.g., in IM chats, then they are
of the same "type" and approach 2 would make sense. In fact, I think
approach 2 would make more sense than approach 1 in that case. It also of
course depends on how you want to use the resulting translation system.
Kevin
On Mon, Dec 9, 2013 at 5:18 AM, Read, James C <jcread@essex.ac.uk> wrote:
> Are you trying to figure out the probability of a response given a
> stimulus?
>
> Given that GIZA++ aligns words and makes heavy use of co-occurrence
> statistics I doubt this is likely to produce very fruitful results. How big
> is your data set?
>
> Give it a whirl and see what happens. I would be interested to hear what
> comes of it?
>
> James
>
> ________________________________
> From: moses-support-bounces@mit.edu [moses-support-bounces@mit.edu] on
> behalf of Andrew [ravenyj@hotmail.com]
> Sent: 08 December 2013 20:10
> To: moses-support@mit.edu
> Subject: [Moses-support] using Moses in Monolingual dialogue setting
>
>
> Hi,
>
>
> I'm using Moses in monolingual dialogue setting as in
> http://aritter.github.io/mt_chat.pdf,
> where source and target are both in English and target is a response to
> source.
> I'd like to propose a little thought experiment in this setting, and hear
> what you think would happen.
>
>
> Suppose we have a conversation with six utterances, A1,B1,A2,B2,A3,B3
> where A and B indicate speakers,
> and the number indicates n-th statement by the speaker. They are all in
> one conversation of continuous topic.
>
> Now suppose we train it using Moses in two different ways as following:
> 1) Source file contains A1, A2, A3 and target contains B1, B2, B3 so that
> A1-B1 is a pair and so on.
> 2) Source contains A1,B1,A2,B2,A3 and target contains B1,A2,B2,A3,B3,
> taking advantage of the fact that response is a stimulus to the next
> response.
>
> Then, How will the results be different and why?
> Since GIZA++ gets alignment in both directions, will 2) result in any of
> A1~B3 being the translation of any other?
>
>
> This may be a strange question, but I would really like to get your
> insight.
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> Moses-support@mit.edu
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachments/20131209/b346d2da/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 9 Dec 2013 15:25:54 +0000
From: Hieu Hoang <Hieu.Hoang@ed.ac.uk>
Subject: [Moses-support] word alignment viewer
To: moses-support <moses-support@mit.edu>
Message-ID:
<CAEKMkbjOZ3x0uEqZoVL1OAJ1w_Uq9xrE71ECLsqbKTQsPc0omw@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
does anyone have a nice GUI word alignment viewer they can share? ie. given
the source, target, alignment files, display each parallel sentence with a
link between the aligned words.
No webapp or complicated install procedure would be best
--
Hieu Hoang
Research Associate
University of Edinburgh
http://www.hoang.co.uk/hieu
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachments/20131209/6a2b4534/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Mon, 9 Dec 2013 11:15:25 -0500
From: Lane Schwartz <dowobeha@gmail.com>
Subject: Re: [Moses-support] word alignment viewer
To: Hieu Hoang <Hieu.Hoang@ed.ac.uk>
Cc: moses-support <moses-support@mit.edu>
Message-ID:
<CABv3vZ=_eRh=W7jbCqMOh1adKTEt=5uu3wkmVQ1N0xco3hHoXA@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
I don't have a copy, but I believe that there was a tool called Chiro
or Cairo that does this, that I'm told helped provide the Egypt theme
to the Egypt-themed JHU summer workshop on machine translation.
On Mon, Dec 9, 2013 at 10:25 AM, Hieu Hoang <Hieu.Hoang@ed.ac.uk> wrote:
> does anyone have a nice GUI word alignment viewer they can share? ie. given
> the source, target, alignment files, display each parallel sentence with a
> link between the aligned words.
>
> No webapp or complicated install procedure would be best
>
> --
> Hieu Hoang
> Research Associate
> University of Edinburgh
> http://www.hoang.co.uk/hieu
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> Moses-support@mit.edu
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
--
When a place gets crowded enough to require ID's, social collapse is not
far away. It is time to go elsewhere. The best thing about space travel
is that it made it possible to go elsewhere.
-- R.A. Heinlein, "Time Enough For Love"
------------------------------
Message: 5
Date: Mon, 9 Dec 2013 08:22:00 -0800 (PST)
From: "Asad A.Malik" <asad_12204@yahoo.com>
Subject: [Moses-support] Help Needed in Developing Machine Translation
System
To: "moses-support@mit.edu" <moses-support@mit.edu>
Message-ID:
<1386606120.38318.YahooMailNeo@web122202.mail.ne1.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hi All,
The reason I am emailing is that I want help and guidance in developing Machine Translation
system.
?
I am currently enrolled
in MS.?And for my semester project I have to develop one
of the Machine Translation system. I have already taken time in submitting the
proposal just because I in a situation that I don't know how and from where should
I start. I have studied literature of the basic Machine Translation systems
(Rule Based, Statistical and Example Based) and wanted to develop the system
using these mentioned techniques.?
?
Now the problem is that
I don't know any thing about the tools via which I will have to develop it.
I've uses MOSES a little bit but can't understand on it.Also I don't know what
resources will I be required in the development. Some times I think that the
development of Rule Based will be easy and some times think that statistical
will be easy. But actual I want (any one of three mentioned?techniques)
that is easy to develop and don't require much of human effort.?
?
Kindly help me in
selecting the technique and show me the right path. I will really appreciate
your help.
??
Regards?
?
Asad A.Malik
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachments/20131209/e8810e18/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
End of Moses-support Digest, Vol 86, Issue 27
*********************************************
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 Response to "Moses-support Digest, Vol 86, Issue 27"
Post a Comment